Иногда символами верной любви, преодолевающей пространство и время, становятся весьма неромантичые и странные вещи. В Китае, например, это красные бобы. А всё благодаря поэту, художнику и государственному деятелю времён династии Тан, которого звали Ван Вэй (трад. 王維), 699-759 гг. нашей эры.
Его жизнь была полна взлётов и падений. Успешно сдав государственные экзамены и получив высокий сан, через некоторое время он был отправлен в ссылку. А затем попал в руки мятежников, во время восстания военачальника Ань Лушаня. После возвращения к императорскому двору, он снова продвинулся до высших государственных чинов, но, спустя некоторое время, удалился от дел в свой дом около гор Чжуннань, где жил, следуя принципам чань буддизма.
Красные бобы (или адзуки) — однолетнее травянистое растение с очень красивыми жёлтыми цветами и мелкими плодами размером ок. 5 мм. Необычайно популярно по всей Юго-Восточной Азии и в Индии. На севере Китая его выращивали уже во втором тысячелетии до нашей эры. Особенно интересно, что из адзуки делается сладкая паста, которой начиняют различные блюда в Китае, Корее и Японии.
Эти плоды приобрели такую необычную популярность в Китае в качестве залога верной дружбы и любви, благодаря поэме Ван Вэя 相思, которое переводится как «Любовное томление», а в некоторых переводах прямо обозначается как «Красные бобы».
红豆生南国 Красные бобы зреют на южных просторах
春来发几枝 С приходом весны множатся их ветви
愿君多采撷 Надеюсь, мой драгоценный друг, сможешь побольше их собрать
此物最相思 Чтобы утолить любовную тоску
В переводе А. И. Гитовича (Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959.)
Красные бобы в долинах юга
За весну еще ветвистей стали.
Наломай побольше их для друга —
И утешь меня в моей печали.
Благодаря этой прекрасной поэме, в Китае популярны украшения из красных бобов, которые дарят друзьям и любимым, чтобы тоска друг о друге в разлуке не была тяжёлой, а встречи были скорыми и радостными.
(Оригинал статьи – https://walkwiththedragon.com/2017/02/12/red_beans_poetry/)